Сказки сами себя не расскажут (chasoslov) wrote,
Сказки сами себя не расскажут
chasoslov

  • Mood:
  • Music:
Что-то мало у меня в журнале читателей. Так всегда - провозвестников сначала не признают, только потом у них появляются собственные последователи и движения. Да что там мелочиться, даже религии! ||^)
Теперь к делу, приобрёл сегодня Светония "Жизнь Двенадцати Цезарей" и Пушкина. Светония - из врождённого эстетства и интеллектуализма, а Пушкина - за красоту обложки, что тоже к эстетам, так как трёхтомник АСа в домашней библиотеке в весьма непотребном виде, что обусловлено постоянным его присутствием в школьной программе и тем, что книги изданы в середине восьмидесятых.
Однако меня прёт издательство Фолио и серия "Мастера. Вершины." Собственно у меня для того и такой сайт! Оформление очень красивое и в меру аскетичное. Просто глаз радует! И книг полно. Короче, все покупайте книги этой серии, ибо нигде более вы не найдёте киносценария Сартра "Фрейд"! ||^))) ИМХО, прочесть эту книгу нужно каждому поклоннику и каждому ненавистнику психоанализа. Первым - чтобы понять до конца психоанализ, вторым - чтобы стать первыми ||^))) Сартр замечательно раскрыл личность Фрейда и становление его идей с самого начала. Одним словом произведение потрясающее (как и всё у него ||^) и жаль, что по нему так и не сняли фильм... Даже очень жаль.
Тем не менее, я много раз слышал мнение, что, дескать, переводные книги, это "книги параллельного автора" и от слога автора там ни фига не остаётся, только смысл и то, якобы, искажённый. Я с этим не согласен в корне. Для меня слог автора это не только то, как он пишет, что есть понятие весьма эфемерное, а то, какие повороты сюжета, присущие только ему использует, какими характерами, или другими отличительными чертами, наделяет своих персонажей, наконец, какой длины предложения и произведения. Остальное не есть книгообразующий материал. Хотя я уверен, что по переводным книгам можно даже понять речевые обороты конкретного автора и его стиль в целом. И в конце концов, почему если Набоков переводит Пушкина, это шедевр, а когда замечательный переводчик, пусть и неизвестный широкой общественности переводит западных авторов - это фигня? Глупые рассуждения! Если человек закончил ИнЯз или что-нибудь аналогичное с красным дипломом, он дипломированный переводчик! Он ЗНАЕТ, как перевести на родной язык максимально приближённо к оригиналу, но чтобы, однако, не резало глаз. Ну не идиотов же выпускают ВУЗы!
От грустного переедем к радостному; сегодня перечитал первую часть Третьей Мировой Теории, выражаясь проще - Зелёной Книги, основного труда выдающегося политика современности - полковника Муаммара Каддафи. Работа действительно гениальная - этого нигде нет, кроме Ливии, страны будущего в моём понимании. Конечно Каддафи также достаточно авторитарный человек, но зато за его правление (с 60-х годов), если я не ошибаюсь, не было проведено ни одной смертной казни! Тем более, что официально он никаких постов сейчас не занимает. Опять же, если я не ошибаюсь. К слову заметить, я много позаимствовал для своей теории "Новокоммунизма" (Неомарксизма) именно из Зелёной Книги. На данный момент Третья Мировая Теория - самая демократичная система в мире. Демократичная в полном смысле слова.
Tags: вольные размышления, лучшее
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments