June 4th, 2003

Алетиометр

(no subject)

Что-то мало у меня в журнале читателей. Так всегда - провозвестников сначала не признают, только потом у них появляются собственные последователи и движения. Да что там мелочиться, даже религии! ||^)
Теперь к делу, приобрёл сегодня Светония "Жизнь Двенадцати Цезарей" и Пушкина. Светония - из врождённого эстетства и интеллектуализма, а Пушкина - за красоту обложки, что тоже к эстетам, так как трёхтомник АСа в домашней библиотеке в весьма непотребном виде, что обусловлено постоянным его присутствием в школьной программе и тем, что книги изданы в середине восьмидесятых.
Однако меня прёт издательство Фолио и серия "Мастера. Вершины." Собственно у меня для того и такой сайт! Оформление очень красивое и в меру аскетичное. Просто глаз радует! И книг полно. Короче, все покупайте книги этой серии, ибо нигде более вы не найдёте киносценария Сартра "Фрейд"! ||^))) ИМХО, прочесть эту книгу нужно каждому поклоннику и каждому ненавистнику психоанализа. Первым - чтобы понять до конца психоанализ, вторым - чтобы стать первыми ||^))) Сартр замечательно раскрыл личность Фрейда и становление его идей с самого начала. Одним словом произведение потрясающее (как и всё у него ||^) и жаль, что по нему так и не сняли фильм... Даже очень жаль.
Тем не менее, я много раз слышал мнение, что, дескать, переводные книги, это "книги параллельного автора" и от слога автора там ни фига не остаётся, только смысл и то, якобы, искажённый. Я с этим не согласен в корне. Для меня слог автора это не только то, как он пишет, что есть понятие весьма эфемерное, а то, какие повороты сюжета, присущие только ему использует, какими характерами, или другими отличительными чертами, наделяет своих персонажей, наконец, какой длины предложения и произведения. Остальное не есть книгообразующий материал. Хотя я уверен, что по переводным книгам можно даже понять речевые обороты конкретного автора и его стиль в целом. И в конце концов, почему если Набоков переводит Пушкина, это шедевр, а когда замечательный переводчик, пусть и неизвестный широкой общественности переводит западных авторов - это фигня? Глупые рассуждения! Если человек закончил ИнЯз или что-нибудь аналогичное с красным дипломом, он дипломированный переводчик! Он ЗНАЕТ, как перевести на родной язык максимально приближённо к оригиналу, но чтобы, однако, не резало глаз. Ну не идиотов же выпускают ВУЗы!
От грустного переедем к радостному; сегодня перечитал первую часть Третьей Мировой Теории, выражаясь проще - Зелёной Книги, основного труда выдающегося политика современности - полковника Муаммара Каддафи. Работа действительно гениальная - этого нигде нет, кроме Ливии, страны будущего в моём понимании. Конечно Каддафи также достаточно авторитарный человек, но зато за его правление (с 60-х годов), если я не ошибаюсь, не было проведено ни одной смертной казни! Тем более, что официально он никаких постов сейчас не занимает. Опять же, если я не ошибаюсь. К слову заметить, я много позаимствовал для своей теории "Новокоммунизма" (Неомарксизма) именно из Зелёной Книги. На данный момент Третья Мировая Теория - самая демократичная система в мире. Демократичная в полном смысле слова.
Алетиометр

(no subject)

Помнится, в школе, на уроках моего любимого предмета истории, я постоянно читал в учебнике архитектора Растрелли, как Расстреляли - странно, да ведь? ||^))))